Marambá - Bella Ciao Remix [180]
Released: 2024
Genres: Lagu Gratis
Download Lagu Marambá - Bella Ciao Remix [180] Mp3
Lyric lagu Marambá - Bella Ciao Remix [180]
Produção musical: João Alexandre (aka Marambá)
Clip: www.youtube.com/watch?v=TvBZQkXDLz4
Free Download: theartistunion.com/tracks/c2f9ec
Músicas originais:
Thomas Fersen - Bella Ciao
Coro dello spettacolo Bella Ciao
Legends of the Italian Lounge - Bella Ciao
Annie Trousseau - Bella Ciao
Modena City Ramblers - Bella Ciao
The Red Army Choir - Bella Ciao
Battista Acquaviva - Bella Ciao
Essa é uma homenagem que fiz utilizando 7 versões da canção italiana Bella Ciao, música muito bonita que se tornou um símbolo da resistência italiana durante a Segunda Guerra Mundial. Ela possui uma harmonia forte e uma letra pesada que, apesar de ter sido composta há décadas, sua mensagem ainda é pertinente nos dias de hoje.
Na série La Casa de Papel (spoiler alert), ela é cantada pelos personagens Professor e Berlim durante uma cena anterior à invasão à casa da moeda da Espanha no último episódio da primeira temporada.
Letra e tradução:
Una mattina mi son svegliato
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasor
O partigiano, portami via
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
(E se io muoio sulla montagna)
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano
(E se io muoio sulla montagna)
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
(E tu mi devi seppellire)
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
(E tu mi devi seppellire)
Sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
(E tutti quelli che passeranno)
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
Tradução:
Uma manhã, eu acordei
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Uma manhã, eu acordei
E encontrei um invasor
Oh, membro da Resistência, leve-me embora
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Oh, membro da Resistência, leve-me embora
Porque sinto que vou morrer
E se eu morrer como um membro da Resistência
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E se eu morrer como um membro da Resistência
Você deve me enterrar
E me enterre no alto das montanhas
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E me enterre no alto das montanhas
Sob a sombra de uma bela flor
Todas as pessoas que passarem
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Todas as pessoas que passarem
Me dirão: Que bela flor!
E essa será a flor da Resistência
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E essa será a flor da Resistência
Daquele que morreu pela liberdade
Clip: www.youtube.com/watch?v=TvBZQkXDLz4
Free Download: theartistunion.com/tracks/c2f9ec
Músicas originais:
Thomas Fersen - Bella Ciao
Coro dello spettacolo Bella Ciao
Legends of the Italian Lounge - Bella Ciao
Annie Trousseau - Bella Ciao
Modena City Ramblers - Bella Ciao
The Red Army Choir - Bella Ciao
Battista Acquaviva - Bella Ciao
Essa é uma homenagem que fiz utilizando 7 versões da canção italiana Bella Ciao, música muito bonita que se tornou um símbolo da resistência italiana durante a Segunda Guerra Mundial. Ela possui uma harmonia forte e uma letra pesada que, apesar de ter sido composta há décadas, sua mensagem ainda é pertinente nos dias de hoje.
Na série La Casa de Papel (spoiler alert), ela é cantada pelos personagens Professor e Berlim durante uma cena anterior à invasão à casa da moeda da Espanha no último episódio da primeira temporada.
Letra e tradução:
Una mattina mi son svegliato
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasor
O partigiano, portami via
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
(E se io muoio sulla montagna)
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano
(E se io muoio sulla montagna)
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
(E tu mi devi seppellire)
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
(E tu mi devi seppellire)
Sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
(E tutti quelli che passeranno)
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
Tradução:
Uma manhã, eu acordei
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Uma manhã, eu acordei
E encontrei um invasor
Oh, membro da Resistência, leve-me embora
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Oh, membro da Resistência, leve-me embora
Porque sinto que vou morrer
E se eu morrer como um membro da Resistência
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E se eu morrer como um membro da Resistência
Você deve me enterrar
E me enterre no alto das montanhas
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E me enterre no alto das montanhas
Sob a sombra de uma bela flor
Todas as pessoas que passarem
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Todas as pessoas que passarem
Me dirão: Que bela flor!
E essa será a flor da Resistência
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E essa será a flor da Resistência
Daquele que morreu pela liberdade
Cari Marambá - Bella Ciao Remix [180]: